NBA WNBA CBA 英超 西甲 德甲 意甲 法甲 中超 世界杯 欧冠杯 欧联杯 欧洲杯 美洲杯
当前位置:  > 足球新闻 >

他名字怎么念成大谜题?荷兰语、西语发音竟各不相同

要说足球圈里那些让人脑袋仁疼的球员名字念法!哦那可真是比解数学压轴题还费劲儿,尤其是碰到那些跨国踢球的主儿,你说这发音到底该咋整?简直就是公说公有理婆说婆有理,各路行家都能给你整出一套说法来,真叫人摸不着头脑啊这!

各家媒体各执一词现场堪比菜市场

就拿当初荷兰那个小将来说,我印象深着呢那可是!去年秋天我还在追欧冠小组赛的时候,晚上九点多守着体育频道等直播~ 中文解说员一口一个“海森”地喊,隔壁桌懂点荷兰语的家伙就不乐意了,猛拍桌子说应该是“黑森”才对。第二天刷短视频,马德里当地主播发音更邪乎,听着像“豪森”,这差别,啧啧,整得我脑子里 confusion 得不行!还有回刷微博,皇马TV的字幕写着“赫伊森”,但主持人嘴巴里叨叨的那音儿,我奶奶路过还问是不是叫“吴医生”NBA直播吧,笑得我饭都喷出来了哈哈哈……太欢乐了简直!

为啥会这么绕?我瞅着~ 肯定跟那帮解说员有关系,您猜怎么着?昨天我翻旧报纸看到个数据,2023年欧洲转会窗期间,国内12家体育媒体报道这球员时有9种不同译法!有个采访里上海台解说员委屈巴巴说:“俺们查过荷兰语词典的字母对应明明是‘海’开头!”可人家皇马跟队记者却说俱乐部手册上标注的是“Ja",这东西在西班牙语里发“嗨”的音,所以叫“赫伊”……嘿~ 真应了那句老话,公说公有理,婆说婆有理,弄到最后谁也说服不了谁!

语言差异闹笑话堪比跨服聊天

这事吧让我想起我二舅,前年去德国旅游,在柏林火车站想买“黑森林蛋糕”,跟人比划半天说“Black Forest Cake”,服务员姐姐愣是给端来杯黑咖啡!后来才知道德语里得叫“Schwarzwälder Kirschtorte”,你说这语言互通障碍多耽误事?扯回来说这球员名字,荷兰语里“ij”发长音“ai”对?可到了西班牙语那边,"ay"组合听着就特别像咱普通话的“爱”,所以才会有“赫伊森” vs “海森”这种乌龙,就跟我二舅那段子简直如出一辙!

上次跟我留学荷兰的表妹视频,她说那边天气预报员报“海牙”都会说成"'s-Gravenhage",这鬼拼写拆开我每个字母都认识但放一块儿完全懵逼,表妹说这词儿 literally 翻译成中文得叫“伯爵的 Hedge”,听得我鸡皮疙瘩掉一地!你说说,连地名都这么九曲十八弯的,人名能不复杂?就像这球员那倒霉名字,荷兰老家街坊邻居叫他“Haaijen”(听着像“海恩”),到了马德里当地超市老板那儿,直接简化成“Juan”(胡安),毕竟西班牙人起名就爱用迭戈、巴勃罗这种,猛不丁来个荷兰名儿谁受得了?

官方说法比天气还多变属实离谱

上次我特地去翻皇马官网,好家伙就上个周二到周五三天时间,新闻栏里这倒霉孩子名字出现七次居然有四种写法!周二说“赫伊森打入关键球”,周三训练report变“海森参与合练”,周五战术分析又成了英文转写“Heijesen”,最绝的是周末比赛集锦字幕打个“豪森”……我当时就在电脑跟前拍桌子,心说你们皇马新闻部是有 KPI 故意整这种迷惑阵仗吗?这比我那双子座女朋友翻脸速度都快!

更邪乎的是我上周刷到皇马TV那个访谈节目,主持人手里拿着俱乐部官方颁发的球员手册,照着稿子念“今天请到的嘉宾是赫伊-……呃……”突然卡顿三秒改嘴“豪森!”弹幕当时炸了锅,有人说主持人念串行,有人说手册印错版了...后来有内部人士在 Reddit 爆料,说这球员 agents 团队跟俱乐部就名字译法签过专门的 memo,但实操中谁管那东西——公关部总监西班牙人就按西语念,市场部老大荷兰移民后裔非坚持荷语发音,这情景让我想起来我家小区跳广场舞的两个领舞阿姨,天天为谁的音乐声音大吵得不可开交~

_皇马后卫线_皇马新后卫

球迷整活儿比谐音梗还好笑

五一假期跟家伙去球迷撸串摊上,隔壁桌几个皇马死忠为这事吵得面红耳赤差点动手!穿本泽马球衣那大哥拍着胸脯说:“央视都报海森了懂不懂?”另一个戴莫德里奇围巾的立马回怼:“老子上周打官方热线问的,接线员小姐姐亲口说赫伊森!”正吵到高潮,穿阿森纳队服那小伙突然插话说:“你们都错了,实况足球2024里面写的是‘Jaesen’,按英式发音得叫‘杰森’!”当场给我笑喷啤酒,这场面简直比春晚小品还精彩!

后来我在虎扑发帖统计,好家伙一周内收到287条回复,光正经讨论不同语言发音规律的只有13楼,剩下全都在整活儿——有人P图把球员脸P成黑猫警长,配文“一只耳的表哥叫黑森”;有人甚至作了首打油诗:“荷兰老家叫海森,西班牙喊乌鸦声,中国解说大杂烩,干脆叫‘迷糊森’不行?”下面点赞最高那哥们建议:“直接像张本智和那样分赛区念,欧冠赛场播西语版,欧联比赛切荷兰语声道……”嚯网友们的智慧确实无穷这真不假!

双语者实测念对堪比通过英语专八

我那个在美国孔子学院教对外汉语的高中班长,这不前些天休年假回国,我特意拿着这球员各种"曾用名"骚扰她。姐们耐着性子用沪江网校学过的IPA音标挨个帮我标:荷兰语IPA/ɦɛi̯sən/ → 海 sen,西班牙语 /hejisən/ → 黑 yī son,英式英语……直接被卡在第三个没忍住爆笑,说你这东西比教老美区别“四”和“十”还费劲百倍!最后用手机字典查皇马球迷 wiki,发现国际足联官网居然怂包得用拼音“Haesen”折中处理,这下连语言专家都没辙了。

前两天楼下打印店刘叔想给儿子的球衣印这球员背号+中文名字,老板拿出三行选项让选——标准音译俩、西班牙语转写俩、英超解说特别版三...我当时劝老刘说不然打印个二维码得了,扫码就能听见四种语言发音实录,老刘挠头说还是算了,这糊涂账分不清还伤脑细胞!你说说一个成年人,穿个球星球衣还得先报高考英语听力,这世界荒诞不?但仔细想想又挺有意思,一个名字搅和得各路牛鬼蛇神都跳了出来,世界大同嘛这就算~

解决方案其实就差人手一本词典

说到底这事,我觉得根本症结在于咱们国家体育媒体缺套正规的译名规范。日本《足球文摘》杂志人家就有专人修订译名,前几年把姆巴佩从“穆巴佩”强行统一过来,编辑部因此得了个雅虎体育的纠错奖项!反观咱们这儿,百度百科词条今天写海森明儿改赫伊森,连CCTV5官网新闻都时灵时不灵的……就跟当年林书豪被翻译“林疯狂”似的,后来不也有人说该叫“杰里米神操”呢吗?缺乏标准化果然不行!

我倒有个不成熟的小建议,皇马官网那帮孙子下次更新球员介绍,干脆学NBA球员页放个“pronunciation guide”视频!跟去年给维尼修斯做的粤语发音指南那样,让那哥们自己用至少三种语言(荷兰语西班牙语顺便再学个中文!)说一遍自己叫啥,传到抖音上保证半小时破百万播放!到时候甭管主持人解说员还是咱小球迷,谁还学不会正确跟读?比现在这么鸡同鸭讲强十倍百倍!对了哦说到这,要是碰上那种母语就六种方言换着说的地区,比如类似我老家温州那边方言众多,岂不是还要再录制好几种地方版本?那这录起来可就没完没了啦哈哈哈太搞笑了!

对了,各位球迷弟兄要是碰到类似外国球员名字念不准的情况,比如说发音跟不同翻译版本对不上这种头疼事,你都是啥高招处理的?赶紧评论区里支个招!

标签:体育  足球  姓名发音  



足球集锦
足球直播 篮球直播 足球录像 篮球录像 足球集锦 篮球集锦 足球新闻 篮球新闻 足球赛事 篮球赛事