要说足球圈里那些让人脑袋仁疼的球员名字念法!哦那可真是比解数学压轴题还费劲儿,尤其是碰到那些跨国踢球的主儿,你说这发音到底该咋整?简直就是公说公有理婆说婆有理,各路行家都能给你整出一套说法来,真叫人摸不着头脑啊这!
各家媒体各执一词现场堪比菜市场
就拿当初荷兰那个小将来说,我印象深着呢那可是!去年秋天我还在追欧冠小组赛的时候,晚上九点多守着体育频道等直播~ 中文解说员一口一个“海森”地喊,隔壁桌懂点荷兰语的家伙就不乐意了,猛拍桌子说应该是“黑森”才对。第二天刷短视频,马德里当地主播发音更邪乎,听着像“豪森”,这差别,啧啧,整得我脑子里 confusion 得不行!还有回刷微博,皇马TV的字幕写着“赫伊森”,但主持人嘴巴里叨叨的那音儿,我奶奶路过还问是不是叫“吴医生”NBA直播吧,笑得我饭都喷出来了哈哈哈……太欢乐了简直!
为啥会这么绕?我瞅着~ 肯定跟那帮解说员有关系,您猜怎么着?昨天我翻旧报纸看到个数据,2023年欧洲转会窗期间,国内12家体育媒体报道这球员时有9种不同译法!有个采访里上海台解说员委屈巴巴说:“俺们查过荷兰语词典的字母对应明明是‘海’开头!”可人家皇马跟队记者却说俱乐部手册上标注的是“Ja",这东西在西班牙语里发“嗨”的音,所以叫“赫伊”……嘿~ 真应了那句老话,公说公有理,婆说婆有理,弄到最后谁也说服不了谁!
语言差异闹笑话堪比跨服聊天
这事吧让我想起我二舅,前年去德国旅游,在柏林火车站想买“黑森林蛋糕”,跟人比划半天说“Black Forest Cake”,服务员姐姐愣是给端来杯黑咖啡!后来才知道德语里得叫“Schwarzwälder Kirschtorte”,你说这语言互通障碍多耽误事?扯回来说这球员名字,荷兰语里“ij”发长音“ai”对?可到了西班牙语那边,"ay"组合听着就特别像咱普通话的“爱”,所以才会有“赫伊森” vs “海森”这种乌龙,就跟我二舅那段子简直如出一辙!
上次跟我留学荷兰的表妹视频,她说那边天气预报员报“海牙”都会说成"'s-Gravenhage",这鬼拼写拆开我每个字母都认识但放一块儿完全懵逼,表妹说这词儿 literally 翻译成中文得叫“伯爵的 Hedge”,听得我鸡皮疙瘩掉一地!你说说,连地名都这么九曲十八弯的,人名能不复杂?就像这球员那倒霉名字,荷兰老家街坊邻居叫他“Haaijen”(听着像“海恩”),到了马德里当地超市老板那儿,直接简化成“Juan”(胡安),毕竟西班牙人起名就爱用迭戈、巴勃罗这种,猛不丁来个荷兰名儿谁受得了?
官方说法比天气还多变属实离谱
上次我特地去翻皇马官网,好家伙就上个周二到周五三天时间,新闻栏里这倒霉孩子名字出现七次居然有四种写法!周二说“赫伊森打入关键球”,周三训练report变“海森参与合练”,周五战术分析又成了英文转写“Heijesen”,最绝的是周末比赛集锦字幕打个“豪森”……我当时就在电脑跟前拍桌子,心说你们皇马新闻部是有 KPI 故意整这种迷惑阵仗吗?这比我那双子座女朋友翻脸速度都快!
更邪乎的是我上周刷到皇马TV那个访谈节目,主持人手里拿着俱乐部官方颁发的球员手册,照着稿子念“今天请到的嘉宾是赫伊-……呃……”突然卡顿三秒改嘴“豪森!”弹幕当时炸了锅,有人说主持人念串行,有人说手册印错版了...后来有内部人士在 Reddit 爆料,说这球员 agents 团队跟俱乐部就名字译法签过专门的 memo,但实操中谁管那东西——公关部总监西班牙人就按西语念,市场部老大荷兰移民后裔非坚持荷语发音,这情景让我想起来我家小区跳广场舞的两个领舞阿姨,天天为谁的音乐声音大吵得不可开交~
球迷整活儿比谐音梗还好笑
五一假期跟家伙去球迷撸串摊上,隔壁桌几个皇马死忠为这事吵得面红耳赤差点动手!穿本泽马球衣那大哥拍着胸脯说:“央视都报海森了懂不懂?”另一个戴莫德里奇围巾的立马回怼:“老子上周打官方热线问的,接线员小姐姐亲口说赫伊森!”正吵到高潮,穿阿森纳队服那小伙突然插话说:“你们都错了,实况足球2024里面写的是‘Jaesen’,按英式发音得叫‘杰森’!”当场给我笑喷啤酒,这场面简直比春晚小品还精彩!
后来我在虎扑发帖统计,好家伙一周内收到287条回复,光正经讨论不同语言发音规律的只有13楼,剩下全都在整活儿——有人P图把球员脸P成黑猫警长,配文“一只耳的表哥叫黑森”;有人甚至作了首打油诗:“荷兰老家叫海森,西班牙喊乌鸦声,中国解说大杂烩,干脆叫‘迷糊森’不行?”下面点赞最高那哥们建议:“直接像张本智和那样分赛区念,欧冠赛场播西语版,欧联比赛切荷兰语声道……”嚯网友们的智慧确实无穷这真不假!
双语者实测念对堪比通过英语专八
我那个在美国孔子学院教对外汉语的高中班长,这不前些天休年假回国,我特意拿着这球员各种"曾用名"骚扰她。姐们耐着性子用沪江网校学过的IPA音标挨个帮我标:荷兰语IPA/ɦɛi̯sən/ → 海 sen,西班牙语 /hejisən/ → 黑 yī son,英式英语……直接被卡在第三个没忍住爆笑,说你这东西比教老美区别“四”和“十”还费劲百倍!最后用手机字典查皇马球迷 wiki,发现国际足联官网居然怂包得用拼音“Haesen”折中处理,这下连语言专家都没辙了。
前两天楼下打印店刘叔想给儿子的球衣印这球员背号+中文名字,老板拿出三行选项让选——标准音译俩、西班牙语转写俩、英超解说特别版三...我当时劝老刘说不然打印个二维码得了,扫码就能听见四种语言发音实录,老刘挠头说还是算了,这糊涂账分不清还伤脑细胞!你说说一个成年人,穿个球星球衣还得先报高考英语听力,这世界荒诞不?但仔细想想又挺有意思,一个名字搅和得各路牛鬼蛇神都跳了出来,世界大同嘛这就算~
解决方案其实就差人手一本词典
说到底这事,我觉得根本症结在于咱们国家体育媒体缺套正规的译名规范。日本《足球文摘》杂志人家就有专人修订译名,前几年把姆巴佩从“穆巴佩”强行统一过来,编辑部因此得了个雅虎体育的纠错奖项!反观咱们这儿,百度百科词条今天写海森明儿改赫伊森,连CCTV5官网新闻都时灵时不灵的……就跟当年林书豪被翻译“林疯狂”似的,后来不也有人说该叫“杰里米神操”呢吗?缺乏标准化果然不行!
我倒有个不成熟的小建议,皇马官网那帮孙子下次更新球员介绍,干脆学NBA球员页放个“pronunciation guide”视频!跟去年给维尼修斯做的粤语发音指南那样,让那哥们自己用至少三种语言(荷兰语西班牙语顺便再学个中文!)说一遍自己叫啥,传到抖音上保证半小时破百万播放!到时候甭管主持人解说员还是咱小球迷,谁还学不会正确跟读?比现在这么鸡同鸭讲强十倍百倍!对了哦说到这,要是碰上那种母语就六种方言换着说的地区,比如类似我老家温州那边方言众多,岂不是还要再录制好几种地方版本?那这录起来可就没完没了啦哈哈哈太搞笑了!
对了,各位球迷弟兄要是碰到类似外国球员名字念不准的情况,比如说发音跟不同翻译版本对不上这种头疼事,你都是啥高招处理的?赶紧评论区里支个招!
标签:体育 足球 姓名发音07月19日 中超第17轮 北京国安vs上海申花 全场录像
07月19日 江苏联第7轮 泰州队vs宿迁队 全场录像
07月19日 江苏联第7轮 南通队vs盐城队 全场录像
07月19日 中甲第17轮 石家庄功夫vs南通支云 全场录像
07月19日 中甲第17轮 苏州东吴vs佛山南狮 全场录像
07月19日 中甲第17轮 辽宁铁人vs重庆铜梁龙 全场录像
07月19日 中超第17轮 河南vs梅州客家 全场录像
07月19日 中超第17轮 深圳新鹏城vs青岛海牛 全场录像
07月19日 中乙预赛阶段第20轮 广西蓝航vs深圳二零二八 全场录像
07月19日 中乙预赛阶段第20轮 温州FCvs广西恒宸 全场录像
07月19日 中乙预赛阶段第20轮 武汉三镇B队vs昆明城星 全场录像
07月19日 中乙预赛阶段第20轮 赣州瑞狮vs广东铭途 全场录像